Beëdigde vertalers score: 9,2 / 10 (137 reviews)

• Experts sinds 1997  Vertrouwd door + 5.000 klanten.

Geert Vancoillie De eerste vertalingen van Latijn naar Nederlands: van glossen tot ‘hebban olla vogala’
Leestijd:

6min

19/12/2025

De oudste juridische vertaling Nederlands dateert uit de 8ste eeuw.

Veel mensen geloven dat de beroemde zin hebban olla vogala nestas hagunnan uit de 11de  eeuw de oudst gekende zin is in het Nederlands, maar dat klopt niet helemaal. Hoewel deze zin iconisch is in de geschiedenis van onze taal, gaat het verhaal van de eerste Nederlandse vertalingen nog verder terug. In dit artikel gaan we terug naar de oorsprong van het vertalen van het Latijn naar het Nederlands, en ontdekken we hoe zogenaamde glossen de eerste brug vormden tussen de volkstaal en het Latijn.

1. Waarom hebban olla vogala niet de oudste Nederlandse zin is

Alhoewel hebban olla vogala uit ca. 1083 de oudst bewaarde zelfstandige literaire tekst én de bekendste is, is deze niet de oudste Oudnederlandse zin. Over deze zin, die werd geschreven door een West-Vlaamse monnik in Engeland, kan je meer over lezen in deze blogpost (link). De oudst gekende Nederlandse zin dateert namelijk van veel vroeger: het komt uit de 8ste eeuw en is te vinden in de Malbergse Glossen. Sinds 2005 is het opgenomen in het Oudnederlands woordenboek als ‘oudste Nederlandse zin’.

Titel 2

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed ac augue vel lorem iaculis faucibus. Vivamus facilisis ac tellus malesuada faucibus. Aenean sit amet dolor vel massa vestibulum tincidunt non sed dui. Nullam tincidunt diam eu nisl convallis vestibulum. Aliquam est urna, euismod eget nulla eget, imperdiet elementum felis. Cras non tellus eu nisl euismod dapibus. Aliquam mattis interdum nibh. Praesent pretium quam est, ac tempor ante convallis eget.

Fusce sit amet porttitor dolor. Morbi efficitur convallis tempus. Duis sapien magna, semper vel fringilla id, posuere et risus. Suspendisse fermentum rhoncus neque, nec bibendum nibh fringilla a. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Nulla risus mauris, dapibus eu est sit amet, venenatis dictum purus. Donec nec posuere tortor. Quisque rhoncus est eu vehicula sollicitudin.

Titel 3

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed ac augue vel lorem iaculis faucibus. Vivamus facilisis ac tellus malesuada faucibus. Aenean sit amet dolor vel massa vestibulum tincidunt non sed dui. Nullam tincidunt diam eu nisl convallis vestibulum. Aliquam est urna, euismod eget nulla eget, imperdiet elementum felis. Cras non tellus eu nisl euismod dapibus. Aliquam mattis interdum nibh. Praesent pretium quam est, ac tempor ante convallis eget.

Fusce sit amet porttitor dolor. Morbi efficitur convallis tempus. Duis sapien magna, semper vel fringilla id, posuere et risus. Suspendisse fermentum rhoncus neque, nec bibendum nibh fringilla a. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Nulla risus mauris, dapibus eu est sit amet, venenatis dictum purus. Donec nec posuere tortor. Quisque rhoncus est eu vehicula sollicitudin.

Titel 4

Tekst

Titel 5

TEskt

Voetnoten & literatuurlijst

(1) Schoenaers, Dirk. “Tot 1550: Advocaten van de volkstaal” in Schoenaers, Dirk et al. (red.), Vertalen in de Nederlanden: een cultuurgeschiedenis, Boom Uitgevers Amsterdam, 2021, p. 16, https://scholarlypublications.universiteitleiden.nl/

Literatuurlijst

Noë, Raymond en Aukema, Saskia. “Het eerste Nederlandse woord”, Onze Taal, 23 augustus 2004, https://onzetaal.nl/

 

Over de auteur

Dit blogartikel werd geschreven door Geert Vancoillie.
Met een passie voor talen, vertalen en ondernemerschap, startte Geert Vancoillie in 1997 zijn vertaalbureau Crealingua op. Met bijna 30 jaar ervaring heeft Geert een schat aan expertise opgebouwd in beëdigde vertalingen, legalisatie en apostillering van bedrijfsdocumenten voor bedrijven, KMO’s en particulieren.

Geert Vancoillie heeft een dubbele academische achtergrond in taal- en letterkunde en bedrijfskunde. Hij is licentiaat Romaanse talen met een specialisatie in Italiaanse letterkunde (KUL) en behaalde ook een MBA aan de Vlerick Business School (UGENT).

Geert Vancoillie staat nog dagelijks met beide benen in de vertaalpraktijk. En heeft sinds 1997 al meer dan 5.000 ondernemers geholpen bij het beëdigd vertalen van belangrijke bedrijfsdocumenten. Hij is zelf een expert beëdigd vertaler erkend door de FOD Justitie.be voor Nederlands, Frans, Engels, Duits, Spaans en Italiaans. 

Met een uitgebreid netwerk van native vertalers biedt Crealingua.be eveneens beëdigde vertalingen aan in meer dan 40 talen.

Over Crealingua.be


Vertaalbureau Crealingua is een officieel vertaalbureau met beëdigde vertalers erkend  door FOD Justitie.be. Crealingua is al sinds 1997 en dus bijna 30 jaar expert in  beëdigde vertalingen voor particulieren, bedrijven en de publieke sector. Vertrouwd door meer dan + 5.000 klanten. Met een positieve  reviews en een kwaliteitsscore van 9,2 /10.

Vertaalkantoor Crealingua is op vandaag uitgegroeid tot één van de marktleiders in Vlaanderen voor professionele en beëdigde vertalingen van alle documenten en beschikt over een uitgebreid team van:

•   Beëdigde vertalers
•    Juridische beëdigde vertalers
•    Marketing vertalers
•    HR-vertalers
•    Financiële vertalers
•    Technische vertalers