Geert Vancoillie
• Belgische vertaalsector bespaarde 106 miljoen euro sinds invoering gekwalificeerde elektronische handtekening.
Leestijd: 15 min
•
21/04/2026
Belgische beëdigde vertalers bespaarden al 106 miljoen euro sinds invoering gekwalificeerde elektronische handtekening.
Sinds de invoering, in december 2022, van de gekwalificeerde elektronische handtekening bij het ondertekenen van beëdigde vertalingen bespaarden alle Belgische beëdigde vertalers samen al een bedrag van 106 miljoen euro. Dit is gemiddeld 42.000 euro per beëdigde vertaler over de afgelopen drie jaar.
In deze blogpost zet ik me dus aan de rekentafel en heb ik een diepgaand onderzoek uitgevoerd met de eenvoudigde vraag: Hoeveel hebben alle beëdigde vertalers samen in de Belgische vertaalsector en vertaalindustrie sinds de invoering van elektronische gekwalificeerde handtekening, sinds einde 2022, uitgespaard aan werkingskosten, arbeidsuren en verplaatsingskosten?
• Oude analoge systeem vs nieuwe digitale procedure bij beëdigde vertalingen
Om het huidige Belgische systeem van digitale beëdiging van vertalingen van officiële documenten voor gebruik in België (zoals geboorteaktes, vonnissen, diploma’s, notariële akten, bedrijfsstatuten etc.) beter te begrijpen, neem ik u even mee naar het jaar 1997 van de vorige eeuw. Het startjaar van mijn carrière als expert beëdigde vertaler voor Nederlands, Frans, Engels, Italiaans, Spaans en Duits. Toen moest ik om mijn vertalingen te laten beëdigen, zelf naar de rechtbank van eerste aanleg rijden in Brugge (West-Vlaanderen) om daar op de burgerlijke griffie mijn vertalingen af te geven. Pas de volgende dag, en minstens 24 uren later, kon ik er opnieuw terecht om de door de griffier van dienst afgestempelde beëdigde vertaalde documenten af te halen.
Sinds 6 december 2022, een kwarteeuw later, is het voorgaande analoge papieren tijdperk volledig verleden tijd. Dankzij art. 34 van de wet van 6 december 2022 om justitie menselijker, sneller en straffer te maken IIbis(1) werd art. 555/11 van het Gerechtelijk Wetboek gewijzigd en de gekwalificeerde elektronische handtekening geïntroduceerd. Sinds 1 december 2022 kunnen Belgische beëdigde vertalers digitaal hun elektronische handtekening en een stempel op hun vertalingen plaatsen. Hierdoor is het niet langer nodig om langs te gaan bij de griffie van de rechtbank.
In België heeft elk zijn mening over Jusititie, en wordt “Vrouwe Justititia” vaak omschreven als ‘verouderd’, ‘traag’, ‘inefficiënt’ en ‘Kafka’. Toch verdient de beslissing van voormalig minister van Justitie Vincent Van Quickenborne (Open VLD) alle lof. Door zijn beleid staat België aan de absolute Europese top qua digitalisatie van beëdigde vertalingen. Enkel in Spanje en Polen is een volledige digitale beëdigde vertaling via gekwalificeerde elektronische handtekening ook mogelijk.(2)
Bij de lancering van het nieuwe systeem in december 2022 deelde de Federale Overheidsdienst Justitie in een interne nota die naar alle beëdigde vertalers-tolken in België werd gestuurd, mee dat het doel van de nieuwe procedure is om “het legalisatieproces te vereenvoudigen en te verlichten”.
Het nieuwe doel – vereenvoudiging - is, ruim 3 jaar later, vanuit mijn persoonlijke ervaring als beëdigd expert vertaler, een understatement geworden! Ik zou me geen leven meer kunnen voorstellen zonder het digitale systeem van beëdigingen en legalisaties van vertalingen: snel, efficiënt, performant en vooral de servicegraad voor de bedrijfsklanten en particuliere klanten van Crealingua Vertaalbureau is met vele procenten gestegen!
• Berekeningsmethode besparing digitale legalisatie vertalingen
Om een beter inzicht te verkrijgen in mijn onderzoeksthema, heb ik een aantal vragen opgesomd waarop ik een antwoord wens te vinden. De volgende vier vragen wens ik in mijn blogartikel verder te onderzoeken
1) Hoeveel erkende beëdigde vertalers zijn er in België actief?
2) Hoeveel beëdigde vertalingen worden er in België jaarlijks uitgevoerd?
3) Welke logistieke kosten werden er gemaakt voor het fysisch behandelen van beëdigde vertaling onder het oude analoge systeem met papier, handgeplaatste stempel en handtekening met verse inkt, dus het oude legalisatiesysteem voorafgaand aan 2023?
4) Welke waren de administratieve verbruikskosten voor de behandeling van een beëdigde vertaling onder het oude papier-stempel-stylo-systeem?
1. Hoeveel erkende beëdigde vertalers zijn er in België actief?
De eerste vraag mbt het aantal actieve beëdigde vertalers in België was snel opgelost. We stelden de vraag, in september 2025, per email aan het Nationaal Register voor Vertalers en Tolken ( NRVT) dat ressorteert onder de Federale Overheidsdienst Justitie. Reeds de volgende dag deelde mevrouw Kinoo, attaché bij het Team Support van het Nationaal Register ons mee dat er in België 2249 beëdigde vertalers zijn ingeschreven voor 183 talen of talencombinaties.
2. Hoeveel beëdigde vertalingen worden er in België jaarlijks uitgevoerd?
Hoeveel beëdigde vertalingen er jaarlijks worden uitgevoerd in België is al een moeilijkere vraag. We baseerden ons op de data en onderzoeksresultaten in “Beëdigd vertalen in België: een survey-onderzoek naar de attitudes van beëdigd vertalers tegenover hun statuut en hun percepties van de huidige richtlijnen”, een masterproef van Sybren Mairesse uit 2024.(4) Deze thesis werd geschreven binnen de opleiding Meertalige Communicatie aan de faculteit Letteren en Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent, onder toezicht van twee promotoren: professor dr. Gert De Sutter (hoofddocent Nederlandse taalkunde en Vertaalwetenschap) en mevrouw Sara Delva (assistent aan de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie). De studie van Mairesse “evalueert de attitudes van beëdigd vertalers tegenover hun statuut en hun percepties van richtlijnen zoals die in de deontologische code”.(5)
Op pagina 34 van de thesis uit 2024 wordt de volgende onderzoeksvraag gesteld: “hoe vaak maakt u beëdigde vertalingen?” aan 198 respondenten. Het resultaat is als volgt.

Tabel 1: Werkfrequentie Belgische beëdigde vertalers
- ongeveer 30% of 60 beëdigde vertalers voeren dagelijks vertalingen uit;
- zo’n 38% van de respondenten of 76 beëdigde vertalers voeren wekelijks vertalingen uit;
- 16% of 32 beëdigde vertalers voeren maandelijks beëdigde vertalingen uit;
- 12% of 24 beëdigde vertalers maakt slechts sporadisch een beëdigde vertaling;
- 3% of 6 beëdigde vertalers geeft aan zeer zelden een beëdigde vertaling uit te voeren.
Deze wegingspercentages uit het onderzoek van Mairesse pasten we toe op het totaal van 2249 beëdigde vertalers opgenomen in het Nationaal Register.
- voor de beëdigde vertalers die aangaven dagelijkse vertalingen uit te voeren gingen we uit van een scenario waarbij gemiddeld 5 vertalingen per dag worden uitgevoerd door de vertaler, of 1300 per jaar over 260 werkdagen;
- voor de beëdigde vertalers die wekelijks vertalingen uitvoeren, deden we een aanname van 8 vertalingen per week, of 384 per jaar over 48 werkweken;
- voor de maandelijkse vertalers gingen we uit van 10 beëdigde vertalingen per maand, of 120 per jaar over 48 werkweken;
- wie sporadisch een beëdigde vertaling uitvoert, doet dat volgens ons schema 4 maal per maand, of 48 keer per jaar;
- voor de beëdigde vertalers die zeiden zeer zelden beëdigde vertaling te doen, gebruikten we het cijfer van 6 beëdigde vertalingen per jaar.
Als we alle data in een tabel weergeven, dan kunnen we volgende overzicht presenteren:
|
Basis: 2.249 beëdigde vertalers · gem. 260 werkdagen / 48 werkweken per jaar
|
| |
|
|
|
|
|
Frequentie
|
Aandeel
|
Per dag
|
Vertalingen per periode
|
Totaal / jaar
|
|
Dagelijks
|
30,30%
|
681,45
|
5 per dag of 1.300 per jaar
|
885.881,10
|
|
Wekelijks
|
38,38%
|
863,17
|
8 per week of 384 per jaar
|
331.455,82
|
|
Maandelijks
|
16,60%
|
373,33
|
10 per maand of 120 per jaar
|
44.800,08
|
|
Sporadisch
|
12,12%
|
272,58
|
4 per maand of 48 per jaar
|
13.083,78
|
|
Zeer zelden
|
3,03%
|
68,14
|
6 per jaar
|
408,87
|
|
Totaal aantal beëdigde vertalingen per jaar
|
1.275.629,65
|
|
Tabel 2 — Estimatie aantal beëdigde vertalingen per jaar – Belgische vertaalsector
|
| |
Zo komen we uit op 1.275.630 beëdigde vertalingen per jaar uitgevoerd door alle Belgische beëdigde vertalers samen.
3. Logistieke kosten voor het fysisch behandelen van beëdigde vertalingen in het oude analoge systeem (<1/12/2002)
Welke logistieke kosten werden er gemaakt voor het fysisch behandelen van beëdigde vertaling onder het oude analoge systeem met papier, handgeplaatste stempel en handtekening met verse inkt, dus het oude legalisatiesysteem voorafgaand aan 2023?
Onder logistieke kosten verstaan we de kosten die gemaakt worden om de beëdigde vertalingen naar de rechtbank te brengen en daarna terug af te halen. We berekenden daarom de verplaatsingskost die bestaat uit de twee volgende kostenposten:
· een kilometervergoeding om met de wagen naar de rechtbank te rijden (3.1)
· een vergoeding voor de werktijd die nodig is om de verplaatsing te doen (3.2)
3.1 Verplaatsingskosten naar de rechtbank
Onder het oude beëdigings- en legalisatiesysteem moest de beëdigde vertaler, willens nillens, dus een fysische inspanning doen om zijn/haar handtekening op de beëdigde vertaalde documenten te laten legaliseren door een rechtbank van eerste aanleg.(6)
In onze berekeningen zijn we ervan uitgegaan en hebben we de aanname gedaan dat alle beëdigde vertalingen door de beëdigde vertaler zelf met de auto naar de rechtbank van eerste aanleg werden gebracht en teruggehaald.(7)
Om te weten hoeveel de kilometervergoeding bedraagt moeten we eerst het aantal kilometers berekenen. Daarna kunnen we de kilometervergoeding berekenen door de kilometers te vermenigvuldigen met het wettelijk forfait van 0,4449 euro per kilometer. Dit is het officiële bedrag van toepassing sinds 1 juli 2025.(8)
|
Frequentie
|
Vertalers (1)
|
Km h/t (2)
|
Per week
|
Per jaar (3)
|
Totaal km (1)x(2)x(3)
|
|
Dagelijks
|
681,45
|
30
|
3
|
144
|
2.943.864,00
|
|
Wekelijks
|
863,17
|
30
|
1
|
48
|
1.242.964,80
|
|
Maandelijks
|
373,33
|
30
|
3
|
36
|
403.196,40
|
|
Sporadisch
|
272,58
|
30
|
1
|
12
|
98.128,80
|
|
Zeer zelden
|
68,14
|
30
|
3
|
3
|
6.132,60
|
|
Totaal aantal kilometers per jaar
|
4.694.286,60
|
|
Tabel 3 — Estimatie aantal gereden kilometers per jaar voor verplaatsingen naar rechtbank
|
| |
|
|
Verplaatsingskosten op jaarbasis
|
Bedrag
|
|
Aantal gereden km's
|
4.694.272,48
|
|
Forfaitaire km-vergoeding
|
€ 0,4449
|
|
TOTALE KOSTPRIJS (3.1)
|
€ 2.088.481,83
|
| |
|
Tabel 4 — Estimatie verplaatsingskosten per jaar naar de rechtbank
3.2 Loonkosten verplaatsing naar de rechtbank
Naast de autokosten zelf zijn er uiteraard nog de loonkosten voor het maken van de verplaatsingen die we moeten aanrekenen. Alle uren die een vertaler in de auto doorbrengt om de beëdigde vertalingen naar de rechtbank te brengen of om documenten af te halen zijn uren die niet productief zijn en waarbij vertalers geen vertalingen kunnen uitvoeren. In de kostberekening moet er dus rekening mee gehouden worden.
Door de vele verplaatsingen in aantal km’s en in aantal werkuren die sinds de invoering van nieuwe beëdigingsregels zijn weggevallen is de Belgische beëdigde vertaalmarkt veel efficiënter en performanter geworden. Een beëdigd vertaler kan nu, onder het nieuwe systeem, minstens 60 à 70% meer dossiers behandelen per uur dan vroeger onder het oude systeem.(9)
We berekenden hoeveel werkuren er besteed werden aan het zich verplaatsen van en naar de rechtbank. Als loonkost rekenen we een tarief van 45 euro per uur.
· Voor de categorie beëdigde vertalers die dagelijks beëdigde vertalingen uitvoeren (681) hebben we de assumptie gemaakt dat deze vertalers gemiddeld 3 werkuren per week besteden aan het zich verplaatsen van en naar de rechtbank. Dit komt neer op 144 uren per jaar (48 werkweken).
· In onze simulatie besteden beëdigde vertalers die wekelijks beëdigde vertalingen uitvoeren gemiddeld 1u per week in de wagen. Dit komt neer op 48 uren per jaar.
· De beëdigde vertalers die maandelijks vertalen zijn in onze berekening 3 uur per maand onderweg. Dat zijn 36 uren per jaar.
· Wie sporadisch beëdigd vertaalt vertoeft gemiddeld 1 uur per maand in de wagen. Dit komt neer op 12 uren per jaar.
· Ten slotte besteedt wie zeer zelden een beëdigde vertaling uitvoert in onze simulatie 6 uur per jaar aan de verplaatsing naar de rechtbank.
Als we de 3 kolommen met onze parameters vermenigvuldigen komen we uit op een totaal van ongeveer 7 miljoen euro aan loonkosten voor de verplaatsingen naar de rechtbank.
| |
|
|
|
|
|
Frequentie
|
Aantal vertalers (1)
|
Uren / jaar (2)
|
Uurloon (3)
|
Totale kost (1)x(2)x(3)
|
|
Dagelijks
|
681,45
|
144
|
€ 45,00
|
€ 4.415.796,00
|
|
Wekelijks
|
863,17
|
48
|
€ 45,00
|
€ 1.864.447,20
|
|
Maandelijks
|
373,33
|
36
|
€ 45,00
|
€ 604.794,60
|
|
Sporadisch
|
272,58
|
12
|
€ 45,00
|
€ 147.193,20
|
|
Zeer zelden
|
68,14
|
6
|
€ 45,00
|
€ 18.397,80
|
|
Totale loonkost per jaar (3.2)
|
€ 7.050.628,80
|
Tabel 5 — Estimatie verplaatsingskosten per jaar naar de rechtbank
3.3 Samenvatting kosten verplaatsing rechtbank
Als tussenstap tellen we de getallen uit 3.1 (kilometervergoeding) en 3.2 (loonkosten) bij elkaar op. Zo komen we op de totale kost voor de verplaatsing naar de rechtbank.
|
Kostenpost
|
Bedrag
|
|
3.1. Verplaatsingskosten naar de rechtbank
|
€ 2.088.481,83
|
|
3.2. Loonkosten verplaatsing naar de rechtbank
|
€ 7.050.608,25
|
|
Totale kost (3.3)
|
€ 9.139.090,08
|
Tabel 6 — Samenvatting totale kost per jaar voor verplaatsingen naar de rechtbank
4. Administratieve verbruikskosten behandeling beëdigde vertalingen onder oude papier-stempel-stylo-systeem?
Voor het administratief afhandelen van een fysieke beëdigde vertaling waren in het oude beëdigingssysteem 2 soorten kosten noodzakelijk:
· kosten voor het versturen van beëdigde vertalignen (4.1)
· loonkosten voor het uitvoeren van administratieve handelingen (4.2)
4.1 Administratieve verbruikskosten voor het versturen van beëdigde vertalingen
De administratieve kosten die gemaakt moeten worden om een beëdigde vertaling te kunnen bezorgen aan de klant waren onder het oude legalisatiesysteem:
· portkosten
· drukwerkkosten omslagen
· kopiekosten afdrukken documenten in kleur
| |
|
|
|
|
Omschrijving
|
Prijs/stuk
|
Vertalingen per jaar
|
Totaal
|
|
Portkosten 1-100 gr prior
|
€ 3,50
|
1.275.629,65
|
€ 4.464.703,78
|
|
Drukwerkkosten omslag
|
€ 0,14
|
1.275.629,65
|
€ 178.588,15
|
|
Kopiekosten kleur 5 p/dossier
|
€ 0,75
|
1.275.629,65
|
€ 956.722,24
|
|
|
|
Totale kostprijs (4.1)
|
€ 5.600.014,16
|
Tabel 7 — Estimatie administratieve verbruikskosten per jaar bij versturen van beëdigde vertalingen
In het oude beëdigingssysteem werden alle beëdigde vertalingen steeds via Bpost naar de klant gestuurd. Dit betekende voor veel beëdigde vertalers een aanzienlijk jaarlijks budget aan postzegels, aangetekende zendingen en koerierdiensten. Ook te vermelden maar niet opgenomen in deze kostensimulatie: per 50 zendingen was er gemiddeld wel altijd één Bpost-zending die niet werd afgeleverd (voor redenen allerhande), met alle negatieve complicaties vandien; extra tijd investeren in een nieuwe postzending maken en versturen, maar ook vaak geïrriteerde en ontevreden klanten.
In bovenstaande tabel hebben we alle verbruikskosten gebundeld die te maken hebben met het klaarmaken en versturen van een beëdigde vertaling in België onder het oude legalisatiesysteem dat in voege was tot eind 2022: portkosten, drukwerkkosten en kopiekosten. In onze simulatie geven de 2249 beëdigde officiële vertalers in Vlaanderen, Brussel, Wallonië en de Duitstalige gemeenschap, die samen ongeveer 1,28 miljoen beëdigde vertalingen uitvoerden, een globaal budget uit van 5,60 miljoen euro aan verbruiksgoederen zoals postzegels, omslagen en fotokopieën.
4.2 Loonkosten handeling voor het versturen van beëdigde vertalingen
Vooraleer men een beëdigde vertaling kan versturen met Bpost, moet het dossier uiteraard eerst behandeld en postklaar gemaakt worden in het vertaalbureau van de beëdigde vertaler. In veel vertaalkantoren met enig volume was het verwerken van beëdigde vertalingen een tijdsconsumerende job. De geschatte aantal uren werk voor administratieve handelingen zoals inscannen, doormailen, in omslag steken en op de post doen van de beëdigde vertalingen wordt in onderstaande tabel vertoond.
· Voor de categorie beëdigde vertalers (681) die dagelijks beëdigde vertalingen uitvoeren hebben we de assumptie gemaakt dat deze vertalers gemiddeld 7 werkuren besteden per werkweek aan het behandelen van uitgevoerde vertalingen. Dit komt neer op 336 werkuren per jaar (48 werkweken van 7 uren).
· Voor de vertalers die wekelijks beëdigd vertalen gaan we uit van een gemiddelde van 4 u per week. Dit komt neer op 192 uren per jaar.
· De vertalers die maandelijks beëdigd vertalen besteden in onze simulatie 2u per week, of 96 uren per jaar aan administratieve handelingen.
· De sporadische beëdigde vertalingen nemen 2 uren per maand aan administratieve handelingen in beslag, of 24 uren per jaar.
· Tot slot besteden vertalers die zeer zelden beëdigde vertalingen uitvoeren 4 uur per jaar aan administratieve handelingen.
Als loonkost per uur rekenen we een tarief van 45 euro per uur. Als we de 3 kolommen met parameters vermenigvuldigen, komen we op een totaal uit van ongeveer 10,3 mijloen euro aan loonkosten voor de handeling van beëdigde vertalingen.(Dagelijks) Voor alle beëdigde vertalers samen komt dit neer op een totale jaarlijkse loonkost van bijna 19,7 miljoen euro.
|
|
aantal vertalers
|
uren per jaar
|
uurloon
|
Totaal
|
|
|
(1)
|
(2)
|
(3)
|
(1) x (2) x (3)
|
|
Dagelijks
|
681,45
|
336
|
€ 45,00
|
€ 10.303.524,00
|
|
Wekelijks
|
863,17
|
192
|
€ 45,00
|
€ 7.457.788,80
|
|
Maandelijks
|
373,33
|
96
|
€ 45,00
|
€ 1.612.785,60
|
|
Sporadisch
|
272,58
|
24
|
€ 45,00
|
€ 294.386,40
|
|
Zeer zelden
|
68,14
|
4
|
€ 45,00
|
€ 12.265,20
|
|
Totale loonkost per jaar (4.2)
|
€ 19.680.750,00
|
Tabel 8 — Estimatie loonkosten per jaar voor de administratieve afhandeling van beëdigde vertalingen
4.3 Samenvatting kosten administratieve afhandeling
Als tussenstap tellen we de bedragen uit 4.1 (administratieve kosten) en 4.2 (administratieve loonkosten) bij elkaar op. Zo komen we op de totale kost voor de administratieve afhandeling van een beëdigde vertaling.
| |
|
|
Kostenpost
|
Bedrag per jaar
|
|
4.1. Administratieve verbruikskosten
|
€ 5.596.138,99
|
|
4.2. Administratieve loonkosten
|
€ 19.680.688,64
|
| |
Totale kost (4.3) € 25.276.827,63
|
Tabel 9 — Samenvatting totale kost per jaar voor de administratieve afhandeling van beëdigde vertalingen
Sinds eind december 2022 heeft elke beëdigde vertaler in België gemiddeld 42.000 euro aan werkingkosten uitgespaard!
Als we alle bovenstaande bedragen van de rubrieken 3.1 t.e.m. 4.2 optellen, komen we op een besparing van maar liefst 34.415.917,71 euro per jaar.
| |
|
|
Kostenpost
|
Bedrag
|
|
3.1. Verplaatsingskosten naar de rechtbank
|
€ 2.088.481,83
|
|
3.2. Loonkosten verplaatsing naar de rechtbank
|
€ 7.050.608,25
|
|
4.1. Administratieve verbruikskosten
|
€ 5.596.138,99
|
|
4.2. Administratieve loonkosten
|
€ 19.680.688,64
|
|
Totale kost per jaar
|
€ 34.415.917,71
|
Tabel 10 — Samenvatting totale kost per jaar voor fysieke beëdigde vertalingen (oude systeem)
Sinds de invoering van het nieuwe systeem vanaf 1 december 2022 tot op 31 december 2025, is er, volgens onze berekening en onderzoek, in de Belgische beëdigde vertaalsector in totaal voor ongeveer 106 miljoen euro aan kosten uitgespaard.
Dat is per Belgisch beëdigd vertaler een gemiddelde besparing van 42.085,50 euro over een werkingsperiode van grofweg 37 maanden.
| |
|
|
Periode
|
Bedrag
|
|
vanaf 1 december 2022
|
€ 2.868.159,81
|
|
2023
|
€ 34.417.917,71
|
|
2024
|
€ 34.417.917,71
|
|
2025
|
€ 34.417.917,71
|
| |
Totale besparing € 106.121.912,94
|
Tabel 11 — Estimatie totale besparing in Belgische beëdigde vertaalsector, na invoeren gekwalificeerde elektronische handtekening
• Wat is de positieve impact op het milieu van de digitale beëdigde vertalingen?
Er is niet alleen financieel heel wat geld bespaard, maar ook een gigantisch aantal kilo’s CO2 zijn uitgespaard. Zoals eerder berekend zijn alle beëdigde Belgische vertalers in 3 jaar tijd (tussen 1/12/2022 en 31/12/2025) ongeveer 5.085.461 miljoen km minder onderweg geweest. Dit aantal km’s leidt tot een besparing van ongeveer 762,8 ton CO2 (we gaan uit van 150 gram CO2 per km).(10)
Deze hoeveelheid CO2 wordt jaarlijks opgenomen door een bos met zo’n 35.000 volwassen bomen (uitgaand van een gemiddelde opname van 21,8 kg CO2/jaar per boom), of ongeveer 44 ha bos.(11)
• Besluit: Beëdigde vertalingen met gekwalificeerde elektronische handtekening zijn economisch en ecologisch succes
De invoering van de digitale beëdigde vertalingen op de Belgische vertalersmarkt sinds eind 2022 is op zijn minst een economisch en ecologisch succes te noemen. Naast financiële middelen, CO2 en papier is er natuurlijk ook heel wat tijd bespaard. Zo hebben de beëdigde beëdigde vertalers in België, meer tijd om vertalingen kwalitatief te behandelen en een gepersonaliseerde service aan te bieden op maat van de klant. Daarbovenop wordt er een snellere levertermijn behaald.
De digitale beëdigde vertalingen zijn dus een groot succes voor de klanten van Crealingua Vertaalbureau en beëdigde vertalers zoals mezelf. Aangezien Crealingua dagelijks een groot aantal beëdigde vertalingen uitvoert in meer dan 40 talen, is ons vertaalproces versneld, efficiënter en
• Voetnoten
Bronnen werden voor het laatst geraadpleegd op 25 augustus 2025
** De besparing van +/- 106 miljoen loopt over de periode van december 2022 tem december 2025.
(1) Wet van 6 december 2022 om justitie menselijker, sneller en straffer te maken Iibis, https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article.pl?language=nl&sum_date=2022-12-21&lg_txt=n&caller=sum&s_editie=1&2022034748=1&numac_search=2022034748&view_numac=.
(2) In Spanje sinds februari 2025 door Orden AUC/213/2025, https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2025-4519 en in Polen sinds 2017 door de mededeling van 20 juli 2017, https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20170001505.
(4) Mairesse, Sybren. Beëdigd vertalen in België: een survey-onderzoek naar de attitudes van beëdigd vertalers tegenover hun statuut en hun percepties van de huidige richtlijnen, 2024, https://lib.ugent.be/nl/catalog/rug01:003209625?access=online&faculty=LW-WE&i=42&sticky=type-access-faculty&type=master.
(5) Mairesse, Sybren. Beëdigd vertalen in België: een survey-onderzoek naar de attitudes van beëdigd vertalers tegenover hun statuut en hun percepties van de huidige richtlijnen, 2024, p. 5, https://lib.ugent.be/nl/catalog/rug01:003209625?access=online&faculty=LW-WE&i=42&sticky=type-access-faculty&type=master.
(6) Ikzelf was in het oude systeem ingeschreven op diverse rechtbanken in België: o.a. bij de rechtbank van eerste aanleg in Brugge, Leuven en Doornik.
(7) Uit de dagelijkse vertaalpraktijk kan ik wel getuigen dat niet alle collega’s-vertalers de auto gebruikten. Voor niet-dringende vertalingen werden de vertalingen soms ook per post verstuurd, en werden de afgewerkte (gelegaliseerde) vertalingen door de medewerkers van de burgerlijke griffie teruggestuurd met een voorgefrankeerde omslag die vertaler zelf al had toegevoegd in de omslag waarin ook de vertaalde documenten zaten gericht aan de rechtbank.
(8) Omzendbrief nr. 754 van 12 juni 2025. Aanpassing van het bedrag van de kilometervergoeding. Periode van 1 juli 2025 t.e.m 30 juni 2026, https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article.pl?language=nl&sum_date=2025-06-20&lg_txt=N&numac_search=2025004526.
(9) Ik baseer me hiervoor op mijn eigen praktijk als beëdigd vertaler. Het oude beëdingsproces bestond uit de volgende 8 logistieke stappen:
· Stap 1: de uitgevoerde vertaling uitprinten op een printer, samennieten en afstempelen met fysische stempel en aftekenen met pen of stylo.
· Stap 2: de beëdigde vertaling fysisch naar de rechtbank van eerste aanleg brengen op dag 1
· Stap 3: de beëdigde vertaling fysisch terug gaan ophalen op de rechtbank van eerste aanleg op dag 2
· Stap 4: terug op kantoor de gelegaliseerde vertaling administratief verwerken
· Stap 5: de beëdigde vertaling inscannen
· Stap 6: de beëdigde vertaling per email naar de klant sturen
· Stap 7: de beëdigde vertaling onder omslag steken en frankeren
· Stap 8: de omslag met de beëdigde vertaling naar een Bpost postbus brengen
In het nieuwe digitale beëdigings- en legalisatiesysteem zijn er nog slechts 2 stappen die moeten worden uitgevoerd door de beëdigde verlaler:
· Stap 1: de uitgevoerde vertaling omzetten in een Adobe Acrobat pdf formaat en dan digitaal ondertekenen met gekwalificeerde handtekening
· Stap 2: de digitaal ondertekende pdf naar de klant versturen per email.
(10) “Car and van greenhouse gas and kWh calculations”, Energy Saving Trust, https://fleetdecarbonisationtoolkit.energysavingtrust.org.uk/t/decarbonisation-strategy/emissions-calculated/car-van-ghg-kwh-calculations-2/?utm_source=chatgpt.com.
(11) “Hoeveel CO2 neemt een boom op?”, Ecotree, https://ecotree.green/nl/hoeveel-co2-neemt-een-boom-op?utm_source=chatgpt.com.
• Over de auteur
Dit blogartikel werd geschreven door Geert Vancoillie.
Met een passie voor talen, vertalen en ondernemerschap, startte Geert Vancoillie in 1997 zijn vertaalbureau Crealingua op. Met bijna 30 jaar ervaring heeft Geert een schat aan expertise opgebouwd in beëdigde vertalingen, legalisatie en apostillering van bedrijfsdocumenten voor bedrijven, KMO’s en particulieren.
Geert Vancoillie heeft een dubbele academische achtergrond in taal- en letterkunde en bedrijfskunde. Hij is licentiaat Romaanse talen met een specialisatie in Italiaanse letterkunde (KUL) en behaalde ook een MBA aan de Vlerick Business School (UGENT).
Geert Vancoillie staat nog dagelijks met beide benen in de vertaalpraktijk. En heeft sinds 1997 al meer dan 5.000 ondernemers geholpen bij het beëdigd vertalen van belangrijke bedrijfsdocumenten. Hij is zelf een expert beëdigd vertaler erkend door de FOD Justitie.be voor Nederlands, Frans, Engels, Duits, Spaans en Italiaans.
Met een uitgebreid netwerk van native vertalers biedt Crealingua.be eveneens beëdigde vertalingen aan in meer dan 40 talen.
Over Crealingua.be
Vertaalbureau Crealingua is een officieel vertaalbureau met beëdigde vertalers erkend door FOD Justitie.be. Crealingua is al sinds 1997 en dus bijna 30 jaar expert in beëdigde vertalingen voor particulieren, bedrijven en de publieke sector. Vertrouwd door meer dan + 5.000 klanten. Met een positieve reviews en een kwaliteitsscore van 9,2 /10.
Vertaalkantoor Crealingua is op vandaag uitgegroeid tot één van de marktleiders in Vlaanderen voor professionele en beëdigde vertalingen van alle documenten en beschikt over een uitgebreid team van:
• Beëdigde vertalers
• Juridische beëdigde vertalers
• Marketing vertalers
• HR-vertalers
• Financiële vertalers
• Technische vertalers